Gönderen Konu: Çeviri Hataları  (Okunma sayısı 8708 defa)

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Çevrimdışı Genizcil_N

  • Forum Yöneticisi
  • *****
  • İleti: 1969
  • Dağıtım: Linux Mint 19.1
  • Masaüstü: Mate
Çeviri Hataları
« : 09 Mart 2015, 18:15:11 »
 Bu başlıktan Linux Mint'e ait hatalı çevirileri bildirebilirsiniz. Bir sonraki çeviri güncellemesiyle hatalar düzeltilecektir.

Çevrimdışı Butterfly

  • Proje Sorumlusu
  • *****
  • İleti: 16587
  • Linux Mint Türkiye
  • Dağıtım: Linux Mint 19.1 & LMDE 3
  • Masaüstü: Cinnamon 4.0 & Mate 1.20
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #1 : 30 Mayıs 2015, 10:07:27 »
Konu gözden kaçmış olabilir. Linux Mint ile ilgili çeviri hataları ile ilgili bu konudan bildirim yapılabileceğinizi yeniden hatırlatmak isteriz.
Elimizden geldiğince dilimizin döndüğünce...


Çevrimdışı Genizcil_N

  • Forum Yöneticisi
  • *****
  • İleti: 1969
  • Dağıtım: Linux Mint 19.1
  • Masaüstü: Mate
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #2 : 19 Haziran 2015, 14:39:55 »
Kontrol merkezi>Görünüm>Arkaplan sayfasında çevirim içi yazılmış. "çevrimiçi" olmalı.

Çevrimdışı Butterfly

  • Proje Sorumlusu
  • *****
  • İleti: 16587
  • Linux Mint Türkiye
  • Dağıtım: Linux Mint 19.1 & LMDE 3
  • Masaüstü: Cinnamon 4.0 & Mate 1.20
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #3 : 19 Haziran 2015, 14:53:35 »
Bu Mate masaüstü ise çevirilerini biz yapmıyoruz. Transifex'e üye olup buradaki ekibe katılarak düzeltme yapılabilir.
Elimizden geldiğince dilimizin döndüğünce...


Çevrimdışı Genizcil_N

  • Forum Yöneticisi
  • *****
  • İleti: 1969
  • Dağıtım: Linux Mint 19.1
  • Masaüstü: Mate
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #4 : 19 Haziran 2015, 15:32:21 »
Evet Mate masaüstü.  Transifex'ten bildireyim o halde.

Çevrimdışı Butterfly

  • Proje Sorumlusu
  • *****
  • İleti: 16587
  • Linux Mint Türkiye
  • Dağıtım: Linux Mint 19.1 & LMDE 3
  • Masaüstü: Cinnamon 4.0 & Mate 1.20
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #5 : 22 Haziran 2015, 17:09:30 »
@karakartala, bahsettiğin yazım hatasını düzeltmişsin sanırım.
Elimizden geldiğince dilimizin döndüğünce...


Çevrimdışı Genizcil_N

  • Forum Yöneticisi
  • *****
  • İleti: 1969
  • Dağıtım: Linux Mint 19.1
  • Masaüstü: Mate
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #6 : 22 Haziran 2015, 17:28:09 »
@karakartala, bahsettiğin yazım hatasını düzeltmişsin sanırım.
Evet, Mate çeviri ekibine başvurup düzelttim.

Çevrimdışı Genizcil_N

  • Forum Yöneticisi
  • *****
  • İleti: 1969
  • Dağıtım: Linux Mint 19.1
  • Masaüstü: Mate
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #7 : 03 Temmuz 2015, 19:57:53 »
İçin edatı eklenerek küçük bir değişiklik yapılabilir. https://translations.launchpad.net/linuxmint/latest/+pots/mintupdate/tr/156/+translate

Çevrimdışı meda

  • Penguen
  • ***
  • İleti: 404
  • Dağıtım: Manjaro-Illyria 18.0 X64
  • Masaüstü: KDE
  • Grafik Kartı: GT 940MX
  • İşlemci: İ7 7500U
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #8 : 03 Temmuz 2015, 20:04:57 »
Bulunduğu alana sığmadığı için kozmetik olarak çirkin görünüyor.  AÇIK-KAPALI gibi yazıların geldiği kısım yazı boyutları ya küçültülecek ya da Mint ekibi ile çevirilerde sıkıntı yaşandığı için 1-2 karakter yer bırakılırsa iyi olur. O kadar emek verilen bir sistemde bunun gibi küçük hataların olmaması gerek.

Düzenleme : Metin boyutu.
« Son Düzenleme: 04 Temmuz 2015, 21:49:46 Gönderen: Danny »
"BEDAVA Bedava yaşıyoruz, bedava;Hava bedava, bulut bedava;Dere tepe bedava;Yağmur çamur bedava;Otomobillerin dışı,Sinemaların kapısı,Camekanlar bedava;Peynir ekmek değil amaAcı su bedava;Kelle fiyatına hürriyet,Esirlik bedava;Bedava yaşıyoruz, bedava.
                   Orhan VELİ"

Çevrimdışı Butterfly

  • Proje Sorumlusu
  • *****
  • İleti: 16587
  • Linux Mint Türkiye
  • Dağıtım: Linux Mint 19.1 & LMDE 3
  • Masaüstü: Cinnamon 4.0 & Mate 1.20
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #9 : 03 Temmuz 2015, 20:37:01 »
@karakartala, yükseltme sihirbazındaki düzeltme yapıldı.

@meda, AÇIK/KAPALI kısmı ile çevirinin yerini aratmama rağmen bulamadım. Eğer bulursam harfleri küçülterek Açık/Kapalı şeklinde değiştirmeyi deneyeceğim. Eğer bu şekilde de taşma sorunu devam ederse github sayfasında istekde bulunabilirim.
Elimizden geldiğince dilimizin döndüğünce...


Çevrimdışı meda

  • Penguen
  • ***
  • İleti: 404
  • Dağıtım: Manjaro-Illyria 18.0 X64
  • Masaüstü: KDE
  • Grafik Kartı: GT 940MX
  • İşlemci: İ7 7500U
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #10 : 04 Temmuz 2015, 16:47:49 »
Genelde bu seçimler ayarlar içindeki bazı menülerde yer alıyor sizin de dediğiniz gibi İngilizce kısmında sıkıntı yok.
Ayrıca 17.1 sürümünde yerelleştirme ile ilgili hatalar oluyordu aynı hatalar 17.2 sürümünde de var. Umarım en kısa zamanda bu sorunlar ortadan kalkar.


@Butterfly ilginiz için teşekkür ederim.
"BEDAVA Bedava yaşıyoruz, bedava;Hava bedava, bulut bedava;Dere tepe bedava;Yağmur çamur bedava;Otomobillerin dışı,Sinemaların kapısı,Camekanlar bedava;Peynir ekmek değil amaAcı su bedava;Kelle fiyatına hürriyet,Esirlik bedava;Bedava yaşıyoruz, bedava.
                   Orhan VELİ"

Çevrimdışı Genizcil_N

  • Forum Yöneticisi
  • *****
  • İleti: 1969
  • Dağıtım: Linux Mint 19.1
  • Masaüstü: Mate
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #11 : 14 Temmuz 2015, 13:30:36 »

Güncelleme Yöneticisi>Düzen>Tercihler

5.seçenek: "Sistem çekmesi simgesini"

Çevrimdışı Butterfly

  • Proje Sorumlusu
  • *****
  • İleti: 16587
  • Linux Mint Türkiye
  • Dağıtım: Linux Mint 19.1 & LMDE 3
  • Masaüstü: Cinnamon 4.0 & Mate 1.20
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #12 : 14 Temmuz 2015, 13:45:42 »
Teşekkürler @karakartala, çeviri hatası düzeltildi.
Elimizden geldiğince dilimizin döndüğünce...


Çevrimdışı rafael

  • Yeni Penguen
  • *
  • İleti: 44
  • Dağıtım: linuxmint 17.2
  • Masaüstü: xfce
  • Grafik Kartı: hp bütünleşik
  • İşlemci: i7
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #13 : 23 Eylül 2015, 15:05:03 »
Merhaba.
Öncelikle gözüme çarpan birkaç çeviriye bakalım:
Menü: Menü nedir? Yemek listesi mi?! Başlama vuruşu filan denebilir. Biliyorum gülünç durdu sanki, ama başka ne denebilir?
yoksayıldı: yok sayıldı olacak.
arkaplan: arka plan olacak.
calculator: hesapçı
desktop sharing: masaüstü paylaşımı
efektler: efekt Türkçe değil, buna bir Türkçe ek bitişmiş, Türklizce olmuş.
input method: giriş yöntemi
passwords: şifreler
keys: anahtarlar
personal file sharing: şahsi dosya paylaşımı
character map: yazı tipi haritası
yer imi: Bu yer imi terimine baştan beri karşıyım, başka bir şey bulmalı.
Ayrıca, bilgisayar simgesine tıklayınca açılan pencerede computer yazıyor.
disk usage analyzer: disk kullanımı ayrıştırması
Gdebi package installer: Gdebi paket indirmecisi.
power statistics: güç dizini
printers: yazıcılar.
Bunlar devede kulak belki, ya, olmuşsa tam olsun çevirisi.

Çevrimdışı Genizcil_N

  • Forum Yöneticisi
  • *****
  • İleti: 1969
  • Dağıtım: Linux Mint 19.1
  • Masaüstü: Mate
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #14 : 23 Eylül 2015, 17:31:53 »
@rafael
Bildirimler için teşekkürler. Bu çeviriler sistemin tam olarak neresinde? Hangi masaüstünü kullanıyorsunuz?
TDK Bilişim Terimleri sözlüğünde İngilizce bookmark sözünün karşılığı yer imi olarak verilmiş. http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_bilimsanat&view=bilimsanat&kategori=terim&hng=md&kelime=yer%20imi
Türkiye Bilişim Derneği'nin sözlüğünde de durum aynı. http://www.tbd.org.tr/index.php?sayfa=sozluk&mi1&tipi=ara&harf=A&arama=bookmark
Diğer Türk lehçelerine de biraz baktım. betbelgi, bellik, gibi karşılıklar türetilmiş. (Bet; sayfa,yüz anlamlarına gelir. Anadolu Türkçesinde de yer yer kullanımı sürmektedir. Bkz: Beti benzi atmak.)

Sözün yanlış türetildiğini düşünüyorsanız TDK ile iletişime geçebilirsiniz. Etkinizi arttırmak için Arı Duru Türkçe, Türkçenin Diriliş Hareketi, Dil Derneği gibi oluşumlardan destek isteyebilirsiniz.