Gönderen Konu: Çeviri Hataları  (Okunma sayısı 4561 defa)

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Çevrimdışı Butterfly

  • Proje Sorumlusu
  • *****
  • İleti: 13507
  • Linux Mint Türkiye
  • Dağıtım: Linux Mint 18.3 & LMDE 2
  • Masaüstü: Cinnamon 3.6 & Mate 1.18
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #15 : 23 Eylül 2015, 20:38:07 »
Yoksay bileşik bir kelime olabilir, doğrusunun yok say olacağından emin değilim. Aynısı arkaplan için geçerli. Net bir kaynak bulamadım.
Bazı çevirilerde menü yerine seçke kullanılıyor, bence menü kelimesi daha az kullağı tırmalıyor. Asıl ifade menu olduğu için menü ifadesini kullanmak daha uygun olacak. Zorlama Türkçe kelimeler üretmek yerine anlaşılır bir ortam sağlamayı daha uygun buluyorum.
Cinnamon masaüstünde hesap makinesi ile ilgili çeviri sorunu bulunmamakta. Aynı durum Mate masaüstü içinde geçerli olmalı. Linux Mint Türkiye olarak Cinnamon masaüstünün ve Linux Mint'in kendi araçlarının çevirilerini yapıyoruz. Diğer masaüstü ortamlarının çevirilerine doğrudan destek vermiyoruz.
Cinnamon masaüstünde;
Desktop Sharing => Masaüstü Paylaşımı
Passwords and Keys => Paralolar ve Anahtarlar
personal file sharing: Kişisel Dosya Paylaşımı
character map => Karakter Haritası
disk usage analyzer => Disk Kullanımı Çözümleyici (Gnome çevirilerinden böyle geçmiş olmalı)
Gdebi package installer => Gdebi Paket Yükleyicisi (pakete sağ tıkladığınızda "Gdebi Paket Yükleyicisi ile Aç" yazıyor)
power statistics => Güç İstatistikleri
printers => Yazıcılar
olarak çevrilmiş durumda.
Alıntı
Ayrıca, bilgisayar simgesine tıklayınca açılan pencerede computer yazıyor.

Cinnamon ve Mate masaüstünde böyle görünmüyor, bu sorun Xfce'de ise çevirilerini biz yapmıyoruz. Forumdaki dil dosyası güncelleme ile ilgili bir konumuz mevcut, belki bu sorun güncellenen dil dosyaları ile çözülmüş olabilir.

Alıntı
input method: giriş yöntemi

Bu çeviri eksikliği de depodaki im-config paketinden kaynaklanıyor olabilir. Bu uygulama ile ilgili çeviriler kontrol edilebilir. Bu tür Ubuntu tabanınından kaynaklı çevirilere doğrudan müdahil olmuyoruz. Ancak talebe göre çevirilere destek verebiliriz.
« Son Düzenleme: 24 Eylül 2015, 08:39:53 Gönderen: Butterfly »
Elimizden geldiğince dilimizin döndüğünce...


Çevrimdışı dirent

  • Penguen
  • ***
  • İleti: 293
  • Temel Seviyede Mint Kullanıcısı
  • Dağıtım: Mint
  • Masaüstü: Mate
  • Grafik Kartı: Nvidia 8400GS
  • İşlemci: P4 3.2 GHz
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #16 : 18 Aralık 2015, 17:44:26 »
Merhaba,
Ses uygulamacığında yer alan Ses Efektleri sekmesinin yanlış bilgi verdiğini düşünüyorum.
Ses Efekti deyince bir kullanıcı olarak, sese eko ya da DSP efektleri gibi bir efekt verme işinin yapıldığı bir alan olarak algılıyorum. (Bu arada, keşke öyle bir yer de olsaydı.)

Ancak içine girildiğinde ise işletim sisteminde meydana gelen olaylar için (Başlatma, kapatma, aygıt çıkarma, takma gibi) ses atamasının yapıldığı yer olduğunu görüyorum. Sesli bildirimlere atanan sesler gibi. İngilizce'sini görmedim ama orada efekt yazılıysa da bana göre yanlış.
TDK'a göre Fransızca bir kelime olan effect'ten dilimize geçen efekt kelimesinin anlamı:
"Radyo ve televizyon yayınlarında, tiyatro oyunlarında veya film seslendirmelerinde, hareketleri izlemesi gereken seslerin doğal kaynakların dışında, optik, mekanik, kimyasal yöntemlerle gerçekleştirilmesi"
olarak geçiyor. Bu sekme altında yapılabilenlerin kelimenin anlamı ile uzaktan yakında ilgisi bana göre yok.

Naçizane kişisel görüşüm o sekmenin adının Olay Sesleri ya da Bildirim Sesleri gibi bir şey olması yönündedir.
Bayılıyorum buraya

Çevrimdışı Butterfly

  • Proje Sorumlusu
  • *****
  • İleti: 13507
  • Linux Mint Türkiye
  • Dağıtım: Linux Mint 18.3 & LMDE 2
  • Masaüstü: Cinnamon 3.6 & Mate 1.18
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #17 : 18 Aralık 2015, 23:14:14 »
İfadenin aslı "Sound Effects" olarak geçiyor. Bunu "Ses Etkileri" olarak çevirmek de mümkün olabilir. Sizin bahsettiğiniz üzere bunlara ses efekti yerine "durum sesleri" gibi nitelemeler verilebilir. Bununla birlikte hem asıl ifadeye bağlı kalmak hemde farklı nitelemelerin anlaşılırlığı daha azaltabileceği ihtimali ile "Ses Efektleri" ifadesinin kalması daha uygun olabilir. Efekt yerine Etki olarak çeviri bana daha uygun geliyor, ama ben bu tarz durumlarda kullanıcının kulağının alışık olduğu nitelemelerin daha uygun olacağını düşünüyorum. Hele uydurma Türkçe ifadelere hiç sıcak bakmıyorum. Çevirilerin anlaşılır olması benim açımdan en öncelikli. Örneğin menü gibi dilimize ve kullanıma yerleşmiş bir ifadenin yerine seçke gibi uydurulmuş havası kokan ifadelere kendimce sıcak bakmıyorum.
« Son Düzenleme: 18 Aralık 2015, 23:20:43 Gönderen: Butterfly »
Elimizden geldiğince dilimizin döndüğünce...


Çevrimdışı dirent

  • Penguen
  • ***
  • İleti: 293
  • Temel Seviyede Mint Kullanıcısı
  • Dağıtım: Mint
  • Masaüstü: Mate
  • Grafik Kartı: Nvidia 8400GS
  • İşlemci: P4 3.2 GHz
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #18 : 18 Aralık 2015, 23:44:32 »
Dili zorlama ifadelerle doldurmak, çok oturgaçlı götürgeç örneğinde olduğu gibi ancak komik duruma düşürür ve kullanımını zorlaştırır. Menşei bize ait olmayan, Televizyon, kanser, jeton ve benzeri belki onbinlerce kelime var günlük hayatta kullandığımız. Eğer keşfeden, üreten siz değilseniz isim babalığı etme şansınız da haliyle olmuyor.
Ancak bu her kelimeyi de olduğu gibi kabul edeceğimiz anlamına da gelmez elbette. Burada biraz çeviri yapılan dilin kendi dinamikleri devreye giriyor sanırım. Örneğin bilgisayarda bir konudan bahseden Azerice hazırlanmış bir videoyu izlediğimde, bu dosyaları yerine "bu faylları" demesini çok şaşırmıştım. File kelimesinin birebir kullanımı sözkonusuydu. Örneğin otomobil ya da otoban kelimelerinde olduğu gibi benzer durum bizim için de geçerli.
Bazen özel isimlerin çevirilerini de garipsediğim oluyor. En tipik örnek, İnternet mesela. Buna genel ağ demek bana tuhaf geliyor. Uluslararası Ağ'ın kısaltılmasıyla oluşturulmuş bir kelimedir malum. Dünyada tektir ve isim özel isimdir. Neden çevirme ihtiyacımız var anlamış değilim. Kaldı ki genel ağ tabiri de tam açıklamıyor. Tıpkı yerel ağ gibi. (Yerelin çapı nedir? Ofis içi mi, tüm bina mı, tüm mahalle mi, tüm şehir ya da ülke mi? Bunların hepsi olabilir.) Genel de öyle.
Doğrusunu isterseniz Efekt kelimesinin Etki anlamına gelmesi hiç aklıma gelmedi. Direkt olarak bahsettiğim türde, (yankı, ortam, bas ve tiz vb) aklıma getirmişti. Ama bu etkiyse de bence olmaz.
Ses etkileri... Sesin yaptığı etkiler gibi... Burada böyle bir durum da yok bana göre. Ses bana bir etki yapıyor mu? Eh, bildirimi alınca ya da uyarıyı diyeyim, buna göre hareket ederim, bu anlamda biraz zorlamayla belki...
Burada bir olaya atanan sesler sözkonusu. Bildirim sesleri daha uygun gibi. Bir de tersten bakalım, orijinal dili hazırlanayanlar için söyleyecek olursam, eğer sound effects tabirini bunlar için kullanacaksanız, bahsettiğim türdeki efektler için ne kullanacaksınız?

Menü yerine seçke, kampüs yerine yerleşke... Bana göre de ziyadesiyle eğreti duruyor.

Herneyse.
Yeni bir kullanıcı olarak fikrimi söylemek istemiştim. Okuyup ve cevap yazdığınız için teşekkür ederim.
Bayılıyorum buraya

Çevrimdışı Genizcil_N

  • Forum Yöneticisi
  • *****
  • İleti: 1955
  • Dağıtım: Linux Mint 18.2
  • Masaüstü: Mate
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #19 : 01 Ocak 2016, 19:04:41 »
TDK başkanı, çok oturgaçlı götürgeç, ulusal düttürü gibi sözlerin TDK tarafından türetilmediğini söylemişti. O zaman bunları yayımlayan gazetelerin de daha sonradan tekzip yayımladığı söyleniyor.
Alıntı
Eğer keşfeden, üreten siz değilseniz isim babalığı etme şansınız da haliyle olmuyor.
Hiç şansımız da yok değil. Ülkeye ürünü/bilgiyi ilk getiren ne ad verdiyse genellikle onun kaldığını düşünüyorum. Örn: Bilgisayar.

İngilizce Etimoloji sözlüklerine göre effect 'in anlamı etkiye daha yakın. efekt anlamına gelmesi sanırım Fransızca ile ilgili.

Çevrimdışı rafael

  • Yeni Penguen
  • *
  • İleti: 44
  • Dağıtım: linuxmint 17.2
  • Masaüstü: xfce
  • Grafik Kartı: hp bütünleşik
  • İşlemci: i7
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #20 : 23 Ocak 2016, 19:12:06 »
Merhaba.
Dilde zorlama olmamalı elbette, buna katılıyorum. Bizim meselemiz kültür ve dil meselesi olarak üst planda tartışma konusu ya, oraya girsek çıkamayız. Mesela Nurullah Ataç yaşasaydı, bilgisayar kullansaydı, Arapça Farsça'dan gelen ne varsa atacaktı! Batı kökenli kelimelere de bir şey uyduracaktı. Uydurmanın, daha doğrusu kelime üretmenin her zaman tutmayabileceği doğrudur. Ne var ki, bilgisayar kelimesinden üçgen'e kadar pekçok kelime zamanla yerleşmiş. Buradan seçke'ye geliyorum, seçke ilk kullanımlarda kulağa hoş gelmeyebilir, hatta doğru bir tercih de sayılmaz. Bunun çaresi şudur: Sık kullanıla kullanıla, cümle halinde gide gele oturur sanırım. Şimdi, kalkıp dilimize girmiş esaslı kelimeleri atıp yerine uydurmak da ideolojik bir yol. Yine mesela Nurullah Ataç sırf hastane dememek için sayrılarevi diyordu, diyordu ya, kimse anlamıyordu, bugün kimse sayrılarevi demiyor! Yerleşke mesela, bana göre affedersin berbat bir kelime! Seçke de öyle. Gel gör ki dile her giren yabancı kelimeye de buyur dersek, Türkilizce işte böyle bugünkü gibi olur. Çözüm galiba kelimelerde değil, kavramlarda. Kurumların önerileri TDK dahil, millet şuurunda karşılık bulmazsa hiçtir. Al son örnek, selfi'ye özçekim diye bir karşılık bulmuşlar, bir kişinin bile özçekim dediğini duymadım, gelsin selfi gitsin selfi... Küreselleşmenin kültürel etkilerinin ulus devlette yaptığı tahribat... (Bu da YÖK türkçesi oldu!) Selamla.

Çevrimdışı ibrahimt

  • Yeni Penguen
  • *
  • İleti: 97
  • Dağıtım: LM 17.3 Rosa
  • Masaüstü: Cinnamon x64
  • Grafik Kartı: intel Hd Graphic
  • İşlemci: İntel G2020
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #21 : 04 Haziran 2016, 23:20:29 »
Yazılım yöneticisinde gezinirken öne çıkanlar kısmında gördüğüm deluge (v1.3.6) programını bilgisayarıma kurdum. Aynı işlevi transmission programı da görmekte. Delugeyi kullanırken menülerde bazı yerler de torrent bazı yerlerde torent olarak çevirildiğini, bir yerde baş harfin büyük değilde küçük yazıldığını gördüm. Linux ortamında çevirilerin nasıl yapıldığını araştırırken http://wiki.pisilinux.org/tr/index.php?title=Pardus_T%C3%BCrk%C3%A7e_%C3%A7eviri_g%C3%B6n%C3%BCll%C3%BC_program%C4%B1 adresindeki komutları uyguladım ve düzeltmeleri yaptım. Bu beni mutlu etti ve paylaşmak istedim.   


Yaptığım işlemi yazmamışım onları belirtmek istedim. ilk önce /usr/lib/python2.7/dist-packages/deluge/i18n/tr/LC_MESSAGES dizinindeki deluge.mo dosyasını kopyalayıp belgelerim dizinine kopyaladım. Dizin içindeyken Burada uçbirimi aç yaptım ve linkteki .mo dosyasını .po dosyasına çevirme işlemini uyguladım. .po dosyasını geditle açtım düzeltmeleri yaptım ve bu seferde .po yu .mo dosyasına çevirdim ve yönetici haklarıyla /usr/lib/python2.7/dist-packages/deluge/i18n/tr/LC_MESSAGES dizinine geri kopyaladım.


Düzenleme: Yaptığım işlemleri açıklama gereksinimi duydum.
« Son Düzenleme: 04 Haziran 2016, 23:32:21 Gönderen: ibrahimt »

Çevrimdışı Genizcil_N

  • Forum Yöneticisi
  • *****
  • İleti: 1955
  • Dağıtım: Linux Mint 18.2
  • Masaüstü: Mate
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #22 : 13 Temmuz 2016, 14:35:22 »
Cinnamon Denetim Merkezi>Donanım>Klavye>Kısayollar sekmesinde kısayol atamalarıyla igili çeviride birkaç küçük hata(uyumsuzluk) var. Yeni kısayol atamak için tıkladığımızda "Bir hızlandırıcı seç" iletisi görüntüleniyor. Hızlandırıcı ifadesi yerine kısayol sözcüğünün daha uygun olacağını düşünüyorum. Başka bir yerde de hızlı tuş şeklinde çeviri yapılmış. Bir yerde geri tuşu yazarken başka bir yerde Backspace yazıyor. Bu da düzeltilebilir. Hatalar resimde işaretlenmiştir.

Çevrimdışı Butterfly

  • Proje Sorumlusu
  • *****
  • İleti: 13507
  • Linux Mint Türkiye
  • Dağıtım: Linux Mint 18.3 & LMDE 2
  • Masaüstü: Cinnamon 3.6 & Mate 1.18
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #23 : 13 Temmuz 2016, 15:07:35 »
Alıntı
Yeni klavye kısayolu seç

Yeni klavye kısayolu ataması için tıklayınız.

Klavye kısayol atamalarını düzenlemek için, buraya tıklayıp yeni bir tuş atayabilir ya da geri (backsapace) tuşuna basarak atamayı temizleyebilirsiniz.

Yeni klavye kısayolu ataması için tıklayınız.
İşlemi iptal etmek için ESC tuşuna basınız ya da tekrar tıklayınız.
Geçerli tuş atamasını temizlemek için geri (backspace) tuşuna basınız.

Çeviriler yukarıdaki biçimde güncellenmiştir, sonraki çeviri güncellemesinde kullanılabilir.
Elimizden geldiğince dilimizin döndüğünce...


Çevrimdışı rafael

  • Yeni Penguen
  • *
  • İleti: 44
  • Dağıtım: linuxmint 17.2
  • Masaüstü: xfce
  • Grafik Kartı: hp bütünleşik
  • İşlemci: i7
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #24 : 09 Aralık 2016, 03:58:51 »
Merhaba. Uzun bir aradan sonra merhaba.
Cinnamon masaüstündeyim. 3.0.7'den yazıyorum.
Menü'ye tıkladım. Tüm uygulamalar kategorik olarak görüntülendi. Ne var ki, yarısı İngilizce yarısı Türkçe kalanlar var. Mesela VirtualBox, Screen Reader, Disks, Character Map, Calculator, GIMP.
Mesela Grafik>GIMP Image Editor>Görüntü oluşturur ve fotoğraf düzenler, diyor altındaki açıklamada. Oysa, Disks başlığının altında Manage Drives and Media, yazıyor. Yani bir başlık orjinal açıklaması Türkçe, bir başlık Türkçe, açıklaması İngilizce. Bu düzeltilemez mi? Saygıyla, selamla.

Çevrimdışı Butterfly

  • Proje Sorumlusu
  • *****
  • İleti: 13507
  • Linux Mint Türkiye
  • Dağıtım: Linux Mint 18.3 & LMDE 2
  • Masaüstü: Cinnamon 3.6 & Mate 1.18
Ynt: Çeviri Hataları
« Yanıtla #25 : 09 Aralık 2016, 16:33:41 »
Bu hususla ilgili şuradaki açıklma geçerli. https://forum.linuxmint.net.tr/index.php?topic=724.msg4109#msg4109
Elimizden geldiğince dilimizin döndüğünce...